Poprvé uveřejněno 29.1.2005 na nyx.cz v klubu "Kulinářská etymologie".
ambrosie
Sladký pokrm bohů - na Olympu pojídali bohové "ambrosós" - odvozeno od ambrotos = nesmrtelný.

Anglicky: ambrosia
Německy: Ambrosia
Rusky: Ambrosija


bonbon
K nám přišel prostřednictvím němčiny z francouzštiny. "Bon" znamená "dobrý" a užívají to děti, asi jako u nás "mňam". Bonbon je tedy "moc dobrý".

Anglicky: confectionary, candy, comfit, praline, kiss, nicy, sweetmeat, taffy, pear drop, goody, barley sugar
Německy: Bonbon, Zuckerl
Francouzsky: bonbon
Španělsky: chicca, zuccheroso, zuccherino, zuccherifero, caramella, confetto
Italsky: bombón, confite, dulce, caramelo, bombonería
Rusky: konfeta, konfetka
Příbuzná slova: bonboniéra


cukr
Toto prastaré slovo má původ ve staré Indii, kde "šakrará" znamelalo původně "písek, štěrk, kamínek, krystal". Odtud začalo dlouhou pouť přes jazyk pálí (sakkhará); perštinu (šakar); arabštinu (sukkar); řečtinu (sákcharon) a latinu (succarum) do staré italštiny (zucchero); odtud do staré němčiny (zucker) a posléze i do češtiny.

Anglicky: sugar
Německy: Zucker
Francouzsky: sucre
Španělsky: azúcar
Italsky: la zucchero, zucchero
Rusky: sachar
Příbuzná slova: cukrárna, cukrovinky, cukrovka, cukrovat, cukroví, cukřenka, cukernatět, cukrovar, cukrkandl, cukrle, cukrátko, sacharín


fondán
Z francouzského "fondant". To je přechodníkem slovesa "fondre" (= rozplývat se, rozpouštět se, rozptylovat, zahánět).

Anglicky: fondant, fudge
Francouzsky: fondant
Italsky: fondante, fondente
Příbuzná slova: fondue, fuze, transfuze


karamel
Z latinských slov "calamus" (stéblo) a canna (třtina) vzniklo několik slovních spojení jako pojmenování cukrové třtiny - "canamella, calamella, canna mellis". Z toho vzniklo španělské slovo "caramelo" a francouzské slovo "caramel" pro označení páleného cukru.

Anglicky: caramel, burnt sugar, sugar dye, toffee, taffy, toffe, lozenge, candy
Německy: Karamel, Karamelle
Francouzsky: caramel
Španělsky: caramelo, azúcar rosado, azúcar de cabada, almíbar, caramelo
Rusky: karamel, žžonnyj sachar
Příbuzná slova: karamela


mana
Biblický pokrm "mana nebeská" má, jaké překvapení, původ v hebrejském slově "man" (a to zase v aramejštině). Odtud přešlo do řečtiny (mánna) a latiny (manna).

Anglicky: mana, manna
Německy: Manna
Francouzsky: manne
Španělsky: maná
Italsky: manna
Rusky: manna


med
Všeslovanské slovo má původ v indoevropském kořenu "medhu-" (medovina). Podobné znění má i v měkterých neindoevropských - maďarštině (méz); finštině (mete) a dokomce i čínštině (mi) i indoevropských jazycích - latinskě (mel) a řečtině (méli).

Anglicky: honey, jam
Německy: Honig
Francouzsky: miel
Španělsky: miel
Italsky: miele
Rusky: mjod
Příbuzná slova: medovina, melasa


melasa
Název cukerného sirupu má původ z latinského názvu vařením zahuštěného sirupu - "mellacium".

Anglicky: molasses, treacle
Německy: Melasse
Francouzsky: mélasse
Španělsky: melaza, mosto, melote
Portugalsky: melaco
Italsky: melassa
Rusky: melassa, patoka, čjornaja patosa
Příbuzná slova: med


nektar
Název nápoje řeckých bohů a nápoje hmyzu z květů pochází z řečtiny (néktar = nékros - smrt a tar - vítěz = vítězí nad smrtí) prostřednictvím latiny (= nectar).

Anglicky: nectar, honey
Německy: Nektar
Francouzsky: nectar
Španělsky: néctar
Italsky: nettare
Rusky: nektar
Příbuzná slova: nektarinka


nugát
Název směsi oříšků, mandlí, cukru a tuku je odvozen od latinských názvů pro ořech - "nux" a ořechových výrobků - "nucatum". Ve francouzštině se z toho vyvinulo slogo "nougat", a to z provensálštiny, kde toho slovo značilo oříškový koláč.
Německy: Nougat, Nugat
Francouzsky: nougat
Španělsky: turrón, pinonata
Italsky: torrone
Rusky: nuga


pamlsek
Vlatně pa-mlsat, kde mlsat je odvozeno od praslovanského "melzti" s významem "sát".

Anglicky: dainty, delicacy, morsel, bonne bouche, tidbit, cate, titbit
Německy: Leckerbissen, Naschwerk, Näscherei, Leckerei, Nascherei, Näscher
Francouzsky: douceur
Španělsky: galosina
Italsky: bocconcino
Rusky: borbottino, galanteria, ghiotneria, lecco, leccornia, manicaretto, latte di gallina
Příbuzná slova: mls, mlsný, mlsoun, mlezivo, mléko


sirup
Původně arabský název pro nápoj (šaráb) se křivolakými cestičkami dostal do latiny jako "sirupus, siruppus, siroppus". Druhý tvar byl základem staročeského "sirob".

Anglicky: molasses, treacle, sirup, sorghum
Německy: Saft
Francouzsky: sirop
Španělsky: jarabe, jarope, melaza, sirope, siró, almíbar
Italsky: sciroppo, giulebbe
Rusky: sirop, patoka, otjok




© Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript. - Langweil.info «» Prago.info