Poprvé uveřejněno 28.1.2005 na nyx.cz v klubu "Kulinářská etymologie".
kerblík
Původně řecké slovo "khairefyllon" (= rostlina radosti); do češtiny se dostalo prostřednictvím němčiny. Latinský název "anthriscus" se stal základem botanického názvu, v lidové latině se ujalo slovo "siselis".

Anglicky: chervil, cicely, cow parsley, rabbit's meat, rabbit meat (žrádlo pro králíky)
Německy: Kerbel
Francouzsky: anthriscus
Španělsky: perifollo


kopr
Všeslovanské slovo odvozené snad od indoevropského základu "kuep-, kuopro-" s významem, jak to říci, "vydávat zápach, smrdět" - souvisí s vlastností této bylinky. V románských jazycích je základem latinský název této rostliny "anethum", který sdílela s anýzem.

Anglicky: dill, meetin'seeds (USA - žvýkal se při dlouhých schůzích)
Německy: Dill, Dillfrucht, Dille, Dillenkraut, Dillkraut
Francouzsky: aneth, anet
Španělsky: eneldo, neldo, aneto, aneldo, abesón
Italsky: aneto
Rusky: ukrop
Příbuzná slova: koprovka, kopretina, koprnět


meduňka
Český název je kalkem z latiského názvu této rostliny "melissa", což je staženina z "melisphyllum" převzatého z řečtiny "melisófyllon" = "včelí rostlina".
Anglicky: common balm, lemon balm, balm, sweet balm
Německy: Melisse, Bienenkraut, Melissenblatt
Francouzsky: melisse
Španělsky: abejera, toronjil, reina luisa, melisa, toronjina
Italsky: melissa
Rusky: melissa, limonnaja mata
Příbuzná slova: med


mateřídouška
Původně "mateřie dúška", podle staré pověsti známé z Kytice K. J. Erbena, doloženo i v ranně středověké latině (7. století) jako "matris animula".
V románských jayzcích vychází název z latinského názvu "serpullum, serpylum, sisymbrium" nebo ze slova "thymus neno thymum" (= tymián); původně řeckého "thumos".

Anglicky: thyme, wild-thyme (splývá s tymiánem)
Německy: Quendel, Feldthymian, Thymian
Francouzsky: serpolet
Španělsky: tomillo serpol, serpol
Italsky: sermollino, serpillo, serpollino, timo
Rusky:
Příbuzná slova: matka, douška (zdrobnělá "duše")


routa
Jeden ze starodávných názvů, který přišel do našeho kulturního okruhu odněkud z východu a usadil se v řečtině jako "rhýté, rhuté" a latině jako "ruta", odtud do staré němčiny jako "rute" a do staré čeština jako "rúta".

Anglicky: rue, fringed rue
Německy: Rute
Italsky: losanga, rosa, rosetta


řeřicha
Staročesky "žeřucha", všeslovanské slovo od praslovanského slovního základu "žer-" s významem horký, řežavý, pálivý. Název je odvozen od vlastnosti této bylinky - palčivé chuti.
Anglicky: nasturtium, cress, garden cress, salad-parsley, Smith's cress, watercress
Německy: Kresse, Bachkresse
Francouzsky: passerage, cresson, cresson alénois
Španělsky: berro, mastuerzo, escobilla amarga, lepidio
Italsky: nasturzio, agretto
Rusky: kress, klonovnik
Příbuzná slova: žrát, žíravina, řeravý


vratič
Botanický název "vratič maří list" souvisí s tím, že rostlina byla připisována sv. Marii. Obsahuje silici se 70% látky thujon (tanaceton); který je dráždivý a mimo jiné způsobuje zvracení. Od této vlastnosti je odvozen i název.
Latinský a anglický název (cost) pochází ze sánskrtu.

Anglicky: costmary, alecost, tansy
Německy: Rainfarn
Příbuzná slova: zvracet, vracet, vrátit




© Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript. - Langweil.info «» Prago.info